欢迎光临小原外文佛山翻译公司
佛山翻译咨询电话
行业新闻
当前位置 > > 翻译园地 > 行业新闻 >
许渊冲:翻译就 是追求两种语言“双赢”
作者:admin|VISITORS: |来源:互联网
29

Jun
2018

  目前世 界范围内流行的是西方的对等翻译理论,因为英、法、德、意、西等国 运用的都是拼音文字,约有90%的词语 可以找到对等词,所以翻 译时基本可以用对等译法。而中文是象形文字,只有一 半词语可以在西方文字中找到对等词,有对等 词时自然可用对等译法,没有对等词时,最后得 到的译文要么胜过原文,要么不如原文。劣不如优,我认为 应该发挥译文优势,尽可能 选用最好的译文表达方式,这就是“优化论”。“优化论”是中国 不同于西方的文学翻译理论,它继承发展严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜 等人的翻译理论,是我对 中国学派文学翻译理论进行的总结。

  《老子》第一章开头说:“道可道,非常道。名可名,非常名。”这两句话说出“道”和“常道”的矛盾,“名”和“常名”的矛盾。“道可道”中第一个“道”是“道理、真理”的意思,第二个“道”是动词,是“可以知道、可以说得出来”的意思,“非常道”的“道”则是大家常说的“道理”,这句话是说,客观真 理和人主观所知道的真理并不常常是统一的。联系到翻译上来,尤其是文学翻译上,因为翻译求的“真”不能脱 离人的主观认识,所以不可能是客观的“真”。“名可名,非常名”,实物是可以有名称的,但名称并不等于实物。联系到文学翻译上来,意思就是:翻译的 内容是有一个形式的,但这个 形式并不完全等于原本的内容。成书于2500年前的《论语》第一句是“学而时习之,不亦说(悦)乎?”西方有 学者把它翻译成“学习而且适时温习,不是很愉快的吗?”这是“对等译法”。我则把它译为“得到知识而付诸实践,不是一种乐趣吗?”这就是“优化译法”。

  我曾把 诗词翻译理论总结为“美化之艺术”五个字。这是对鲁迅的“三美”论、钱锺书的“化境”说、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”等的继承发展。“美”指三美——意美、音美、形美,译诗要 译出原诗的三美,这是诗 词翻译的本体论。“化”指三化——深化、等化、浅化,这是文 学翻译的方法论。对等译 法一般只是等化,我们却可以深化、浅化。“之”指三之——知之、好之、乐之,这是文 学翻译的目的论。译文首 先要使读者知道作者说了什么,其次要 使读者喜欢读译者的译文,最好还 能让读者读后感到快乐。换句话说,“知之”解决“真”的问题,“好之”解决“善”的问题,“乐之”解决“美”的问题。文学翻 译的标准从求真到求善再到求美,层层上升。求善求美是高标准,已经超 越对等译法的求真阶段,进入自由王国了。钱锺书说过:“艺之至者,从心所欲而不逾矩”。文学翻译不是1+1=2的科学,而是1+1>2的艺术,中国译论不仅“不逾矩”,还“从心所欲”,是积极的。

  西方有学者说,翻译是 两种语言的统一。而中国也有人讲过,统一就是提高。联系到文学翻译上,英译中 的时候要用中文最好的表达方式,中译英 的时候要用英文最好的表达方式,这样双 方都能得到提高。翻译是 两种语言的竞赛,两种语 言总是各有优势劣势,如能发挥各自优势,取得双赢,那翻译 就使得世界文化向前发展了。2014年,国际翻译家联盟把“北极光”杰出文 学翻译奖颁给我,这是翻 译领域的全球最高奖,是对我 的翻译和译论的认可。一方面 把外国优秀文学作品译成中文,另一方 面把中国优秀作品译成外文,使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉、灿烂,这是一 个工作者责无旁贷的责任,我虽然已近百岁,仍然还在努力!


翻译园地
联系我们

  • 地址1:佛山市 禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市 禅城区魁奇路澜石(国际)金属交 易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

版权所有 (c) 佛山市 小原外文翻译公司 COPYRIGHT 2018 ALL RIGHTS RESERVED  技术支持:

小原外文翻译专注佛山翻译、驾照翻译、护照翻 译以及多国语言翻译的专业翻译公司,为您提供优质、高效的翻译服务!

欢迎光临小原翻译,请问有什么需要吗?我们拥 有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965

佛山翻译 二维码

微信公众账号

友情链接:    大发彩票 - 安全购彩   福迎门彩票网址   同裕彩票网址   大发彩票 - 安全购彩   同裕彩票网址