欢迎光临小原外文佛山翻译公司
佛山翻译咨询电话
翻译知识
当前位置 > > 翻译园地 > 翻译知识 >
影视字 幕翻译鉴赏方法
作者:admin|VISITORS: |来源:互联网
29

Jun
2018

  电影是 一种大众化的文化和娱乐形式,观众能 否欣赏到原汁原味的电影,字幕翻译责任重大。影视字 幕翻译是翻译中一个重要领域,也是一 部影片的必要组成部分。影视字 幕翻译的成功与否直接影响到影片的商业价值和文化传播功能。近年来,随着大量美剧的涌入,美剧字 幕翻译成为许多译者研究的对象。《吸血鬼日记》是一部集青春、魔幻、恐怖、剧情于 一身的当前热播美国电视剧,吸引了大量影迷。今天小 编将以人人影视译《吸血鬼日记》的字幕翻译为例,来分析 如何鉴赏字幕翻译的好坏。

  一、从原文信息传达视角。字幕翻 译工作者在翻译时要确保原文和字幕提供的信息尽量等值,就是使 译文接受者的反应要基本等同于原文接受者的反应,要尽量 使译文观众欣赏到原影片的风采。如:Stefan:——What are you doing here?(你在这里做什么?)Katherine:——You two look chummy.Claus your new bestie?(你们俩挺亲的呀,克劳斯 成了你的闺蜜了吗?)剧中,Stefan与Claus 是生死仇人,Stefan为了救 哥哥才不得已与Claus为伍。对此事,Katherine当然知道,但还冷嘲热讽地用了“bestie”一词,从中Katherine的幽默 与冷酷可见一斑。译者将“bestie”译为“闺蜜”真是恰到好处。众所周知,“闺蜜”是现在 女性对女友的亲密的称呼,人人影 视将其用在男性吸血鬼Stefan与Claus身上,幽默和 讽刺效果表现得淋漓尽致,原文的 信息也原汁原味地传达了出来。

  二、从人物性格传达视角。原影片 中通过不同的说话方式、语气、神态、动作等 塑造了不同的人物形象,把人物 刻画得栩栩如生、生动活泼、入情入理。也正是因为这样,剧中的 人物才能够深入人心,看完也 会有意犹未尽的感觉。字幕翻 译工作者如果不能将剧中人物形象如实地刻画出来,就不能 称得上是成功的翻译。例如,《吸血鬼日记》中的Damon刻薄、潇洒、冷酷、邪恶而又优雅,Katherine美丽、高贵、幽默、霸气十足。译者在翻译时,就要使 用符合人物性格和能够刻画剧中人物性格的语言和词汇。例如:Damon:If you know something,say it or get out.(你要是知道什么,最好赶紧说出来,不然滚蛋。)“get out”译成中文有“出去”“逃脱”“离去”的意思,而在剧 中译成语气是很重的“滚蛋”,将Damon的性格以及他此刻Katherine的厌恶 之情很好地表现了出来。如果Damon说的是中文,他一定说的也是“滚蛋”这个词。

  三、从文化意象传达视角。翻译不 仅是不同语言的转换,也是不同文化的转换。由于中 外观众在文化背景、思维方式、社会习 俗等方面有着巨大差异,文化意 象的处理显得十分重要。如果处 理不当就会导致文化意象的错位和内涵的丢失,产生误解,给观众造成理解障碍。某些文 化词条如果直译过来,观众是 不能马上理解的。因此,需要适 当采取归化译法,使之更 加符合译入语观众的习惯。优秀的 电影字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众 没有丝毫的文化障碍。Elena:——Now,there is a box that we shouldn’t open.(有些话 题我们还是不要碰为好。)Stefan:——Oh,we can open it.Whenever you’re ready.(我们可以谈的,只要你准备好。)根据希腊神话,潘多拉 出于好奇打开了一个“魔盒”,释放出 了人间所有的邪恶——贪婪、虚伪、诽谤、嫉妒、痛苦等等。在西方,大家都知道这个神话,所以,Elena将一些 可能会影响她与Stefan感情的话题称为“不能开的盒子”。可是中 国观众却不一定知道关于“潘多拉盒子”的神话,也不能 体会到那种意境。如果直 译未免有些唐突,所以,译文将其译成“不能碰的话题”。

  四、从观众感受传达视角。字幕翻 译涉及两个制约因素:时间和空间。时间指 语言和图像同步配合,字幕在 这方面虽不像配音那么严格,但也必 须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。空间指 屏幕上可容纳的语言符号数目。如果翻 译出的字幕占太大的面积或过大的空间,势必会 影响画面的整体感觉,不会给人以美的感觉。因此,字幕翻 译时要注意字幕的长度。如:Damon:Stefan’s gone,I don’t mean geographically.如需把 原句意思说清楚,即Stefan走了,我不是说,他离开了这个地方,更重要 的是他的心也不在了。由于受 到时间和空间的限制,原原本 本地这样译出来一是在原句短暂的时间内观众不能够将字幕看完,其二也 会造成画面的不和谐。人人影视将其译为:Stefan离开了,心也不在了。给大家 一目了然的感觉,将此句 字幕处理得很好。

  综上所述,本文以 人人影视对影视剧《吸血鬼日记》的翻译为例,介绍了 鉴赏影视字幕的四个角度,即原文信息传达视角、人物性格传达视角、文化意 象传达视角和观众感受传达视角。如果一 部影片的字幕翻译能够将原文信息尽善尽美地传达出来,将人物 性格淋漓尽致地刻画出来,将文化 意象原汁原味地再现出来,同时又 让译入语观众产生与原影片观众一样的共鸣,此影视 字幕翻译就可以称得上成功的翻译。


翻译园地
联系我们

  • 地址1:佛山市 禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市 禅城区魁奇路澜石(国际)金属交 易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

版权所有 (c) 佛山市 小原外文翻译公司 COPYRIGHT 2018 ALL RIGHTS RESERVED  技术支持:

小原外文翻译专注佛山翻译、驾照翻译、护照翻 译以及多国语言翻译的专业翻译公司,为您提供优质、高效的翻译服务!

欢迎光临小原翻译,请问有什么需要吗?我们拥 有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965

佛山翻译 二维码

微信公众账号

友情链接:    中国体育彩票网 - 体彩中心   大神彩票注册   中国体育彩票网 - 体彩中心   大发彩票 - 安全购彩   大发彩票 - 安全购彩